Tłumaczenie CV

Profesjonalnie wykonane CV jest niezmiernie ważnym dokumentem, dzięki któremu można znaleźć pracę. Odpowiednio przygotowane pozwala zrobić doskonałe pierwsze wrażenia na każdym potencjalnym pracodawcy. W przypadku, gdy szukamy pracy za granicą, warto skorzystać z usługi tłumaczenie CV. Dlaczego jest to tak ważne?

Jak powinno być przetłumaczone CV?

Oczywiście każdy może spróbować sam przetłumaczyć swoje CV. Jednak wbrew pozorom nie jest to łatwe, ponieważ dokument ten powinien być przetłumaczony bardzo precyzyjnie. Ponadto niezbędna jest odpowiednia lokalizacja, czyli dopasowanie tłumaczenia CV do kraju, w którym poszukujemy pracy. Odpowiednio wykwalifikowany tłumacz nie tylko doskonale przygotuje dokument, ale również w taki sposób zaprezentuje kwalifikacje, aby przyciągnęły one uwagę potencjalnego pracodawcy. Jest to przecież pierwszy dokument, poprzez który możesz przedstawić swoje kwalifikacje i umiejętności. Trzeba pamiętać, że jakiekolwiek błędy w CV mogą stanowić bezwzględną dyskwalifikację. W obcojęzycznym CV zawsze trzeba stosować fachowe i oficjalne słownictwo, a nie każdy je zna.

Procesjonalne tłumaczenie CV wymaga nie tylko wiedzy i doświadczenia, ale również znajomości kultury kraju, w którym poszukujemy pracy. Warto więc poszukać takiego tłumacza, który przywiązuje szczególną uwagę do jakości przekładu. Niemniej istotna jest oczywiście terminowość usługi oraz jej cena – najlepiej, jeśli zlecenie realizowane jest najszybciej jak to możliwe.

Tłumaczenie CV będzie wykonane poprawnie wyłącznie wtedy, gdy zajmie się tym doświadczony tłumacz specjalizujący się w dziedzinach technicznych. Wiele biur tłumaczeń zatrudnia takich właśnie specjalistów, ponieważ są oni w stanie sporządzić dokument podkreślający kwalifikacje osoby kandydującej na określone stanowisko.  Warto uzmysłowić sobie, że CV jest zbyt ważnym dokumentem, aby jego tłumaczenia powierzyć amatorom.

Jak powinno wyglądać CV?

CV jest dokumentem, który z założenia powinien być zwięzły lecz treściwy – maksymalnie może zajmować jedną stronę A4. Z tego właśnie względu trudno jest przetłumaczyć znajdujące się w nim informacje słowo po słowie. Sprawia to sporo trudności językowych, zwłaszcza że gafę można popełnić naprawdę łatwo. Wystarczy chociażby wspomnieć o takim „drobiazgu” jak przymiotniki od nazw krajów, które w języku angielskim należy pisać dużą literą. Profesjonalnemu tłumaczowi takie błędy się nie przytrafiają, dlatego warto skorzystać z jego usług, gdy chcemy przetłumaczyć swoje CV.

TRANSLATOR24.PL – profesjonalne tłumaczenie CV sprawdź ofertę