O tłumaczeniu filmów słów kilka…

Fani kinematografii dzielą się na dwie podstawowe grupy: zwolenników filmów z dubbingiem oraz fanów filmów z napisami. Większość produkcji, jakie pojawiają się na wielkich ekranach są jednak z napisami, a dubbing stosowany jest gównie do projekcji dla najmłodszej części tego grona.

Dubbing i napisy

Tłumaczenia do filmów występują jako napisy na ekranie oraz dubbing. Odnosząc się do pierwszego, o ile napisy wykonane zostały przez profesjonalistę, to widz nie ma się czego obawiać. Jeśli jednak dochodzi do sytuacji, w której za przygotowanie napisów odpowiada osoba nie zajmująca się na co dzień tego typu zajęciem, to zaczynają się pojawiać problemy i to poważne. Najczęściej widzowie mają do czynienia z błędami stylistycznymi i ortograficznymi, a to już zdecydowanie obniża rangę wyświetlanego filmu. Dubbing okazuje się być o wiele bardziej skomplikowany do przygotowania niż napisy. Cały fenomen polega na tym, że nagrywa się nową ścieżkę dźwiękową do filmu, przez co koszt staje się znacznie wyższy niż w przypadku przygotowywania napisów.

Praca tłumacza zajmującego się przekładem filmów

Tłumacz, którego główne zajęcie to przekładanie dzieł kulturalnych jak film czy książka, nie ma najłatwiejszego zajęcia. Nie tylko musi opanować perfekcyjnie język obcy, ale doskonale znać się na historii kultury, wszelakich powiązaniach intertekstualnych. Co więcej, każde jego poczynanie narażone jest niesamowicie na surowe oceny, jakie płyną od milionowej publiczności. Największa krytyka jest zawsze ze strony gorących fanów gatunku danego filmu czy nawet reżysera. Każdy tłumacz musi cechować się ogromną odpornością psychiczną, by fala negatywnych ocen nie wpłynęła zbytnio na jego codzienne życie i pracę. Wykonywana praca połączona z przyjemnością, jaką daje oglądanie filmów rekompensuje jednak wszystkie trudności.

Tłumaczenie tytułów filmów

W pracy każdego tłumacza zdarzają się takie tytuły, które nie sposób łatwo przetłumaczyć. Nie tylko nie nawiązują do pierwotnego brzmienia ale i samego przekazu, jakie niesie za sobą film. Wzbudzają wtedy u widza najczęściej emocje zniesmaczenia, a nawet rozśmieszenia. Tytuły bardzo rzadko tworzone są przez profesjonalnych tłumaczy. Okazuje się bowiem, że kino to niesamowita maszyna do zarania pieniędzy. Przekłady angielskich tytułów na polski język nie mają się odnosić do fabuły czy sensu filmu. Tutaj najważniejsze okazuje się zdobycie zainteresowanie widza, zaciekawienie go oraz skuszenie na wybranie się do kina. Dlatego tytułami zajmują się w dużej mierze specjaliści, którzy wyznaczani zostają przez dystrybutora, a nie profesjonalni tłumacze.

Nietypowe tłumaczenia tytułów filmów

W branży filmowej bardzo często pojawią się tytuły, które nie grzeszą zbytnio inteligentnym przetłumaczeniem. Wszystko zależy od prowadzonej strategii marketingowej, która dotyczy konkretnego filmu. W wielu przypadkach tytuły są wiernie tłumaczone jak np. Ojciec chrzestny ( The Goodfather). Czasem są one nieco zmienione np. Django (Django Unchained). Niekiedy tytuły zagraniczne pozostają w niezmienionej formie np. Gran Torino. Prawdziwym fenomenem okazują się te, których przetłumaczenie wywołuje wiele emocji i kontrowersji. Do najpopularniejszych zalicza się Dirty Dancing jako Wirujący Seks, Die Hard pod postacią Szklanej pułapki czy słynny Terminator, który w polskiej wersji znany jest jako Elektroniczny Morderca.

Skąd się biorą błędy w tłumaczeniach tytułów filmowych?

Liczne błędy, jakie nagminnie widać w polskich wersjach tytułów filmowych, w głównej mierze wynikają z błędów znaczeniowych. Tłumaczenie znaczeniowe opiera się na oddawaniu sensu tytułu bez zwracania uwagi na tłumaczenie poszczególnych słów. Tym, co charakteryzuje tworzone w ten sposób napisy, to odbieganie od oryginalnego tytułu. Kolejny problem dotyczy poczucia humoru niektórych tłumaczy. Przekładają oni angielski tytuł na polski używając ich zdaniem zabawnych rymowanek np. Kariera Frajera.

3 podstawowe zasady dla tłumacza tytułów filmowych

Istnieją 3 podstawowe i bezwzględne zasady, do których lepiej się dostosować tłumacząc tytuły filmowe:

  • Postaraj się jak najwięcej dowiedzieć o istocie całego filmu,
  • Dobrym źródłem poszukiwań jest Internet, gdyż to tam najszybciej trafiają pierwsze publikowane informacje,
  • Nie można kierować się swoimi pierwszymi uczuciami w stosunku do filmu, dobrym rozwiązaniem będzie przeprowadzenie sondy na temat proponowanego przez nas tytułu.

Rynek tłumaczeń

Choć wiele osób może powiedzieć, że zna język angielski, to jednak biegłe nim posługiwanie się stawia wiele kłopotów. W pracy tłumacza jedną z najważniejszych czynności okazuje się nabycie doskonałej umiejętności rozumienia ze słuchu. Żaden certyfikat nie da gwarancji, że osoba w pełni rozumie rozgrywany na ekranie film. Na całym świecie kinematografia zdominowana jest przez rynek amerykański. Istnieją państwa, w których normą jest używanie na co dzień języka angielskiego, więc tam zapotrzebowania na tłumaczy języka angielskiego praktycznie nie ma.

TRANSLATOR24.PL – profesjonalne biuro tłumaczeń w Olsztynie sprawdź ofertę