Kompletny przewodnik po tłumaczeniach — wyjaśniamy prosto i konkretnie
Rodzaje tłumaczeń – czym się różnią i które z nich wybrać?
Praktyczny poradnik biura tłumaczeń Translator24.pl
Na tej stronie znajdziesz wszystko, co warto wiedzieć o tłumaczeniach — bez specjalistycznych określeń, bez niezrozumiałych zasad, za to z jasnymi przykładami i wskazówkami.
Jeśli zastanawiasz się, czy wybrać tłumaczenie zwykłe, potwierdzone, czy przysięgłe, albo chcesz zrozumieć, czym te rodzaje różnią się formalnie, prawnie i praktycznie — jesteś w idealnym miejscu.
W Translator24.pl wykonujemy wszystkie trzy rodzaje tłumaczeń:
- zwykłe – codzienne, użytkowe, biznesowe, marketingowe
- potwierdzone – zwykłe + pieczęć biura tłumaczeń
- przysięgłe – tłumaczenia z pełną mocą prawną
Poniżej tłumaczymy je w sposób CAŁKOWICIE jasny, prosty i zrozumiały nawet dla osób, które mają pierwszy raz styczność z branżą.
3 rodzaje tłumaczeń w Translator24.pl – wyjaśnione po ludzku:
Tłumaczenie zwykłe (niepoświadczone)
To najpopularniejszy rodzaj tłumaczenia – wykonywany przez profesjonalnego tłumacza, ale bez pieczęci i klauzul urzędowych.
Do czego wystarczy tłumaczenie zwykłe?
- korespondencja e-mail i komunikacja z klientami
- CV, listy motywacyjne, dokumenty aplikacyjne
- strony internetowe, opisy produktów, treści marketingowe
- materiały firmowe, katalogi, prezentacje
- teksty użytkowe, instrukcje, blogi, artykuły
Co otrzymujesz?
dopracowany językowo i merytorycznie tekst
plik PDF lub edytowalny Word
naturalny, nieliteracki styl
✘ brak pieczęci
✘ brak mocy prawnej
To idealny wybór, gdy dokument nie będzie składany w urzędzie.
Tłumaczenie potwierdzone (zwykłe + pieczęć biura tłumaczeń)
To tłumaczenie zwykłe, ale opatrzone pieczęcią biura tłumaczeń, potwierdzającą, że zostało wykonane przez profesjonalnego tłumacza.
To nie jest tłumaczenie przysięgłe.
Kiedy ma sens tłumaczenie potwierdzone?
- dokumenty firmowe i biznesowe
- tłumaczenia dla pracodawców
- materiały rekrutacyjne
- prezentacje, raporty, opisy techniczne
- dokumenty, które mają wyglądać „oficjalnie”, ale nie wymagają podpisu tłumacza przysięgłego
Co otrzymujesz?
pieczęć biura tłumaczeń
potwierdzenie zgodności z materiałem źródłowym
poprawność językową i merytoryczną
✘ brak mocy urzędowej
Często ta forma w 100% wystarcza — a jest tańsza i szybsza niż tłumaczenie przysięgłe.
Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone)
Najwyższa, oficjalna forma tłumaczenia. Wykonywana wyłącznie przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane, gdy dokument trafia:
- do urzędu, USC, ZUS, sądu, banku
- do instytucji zagranicznych
- do pracodawcy (gdy wymaga potwierdzenia)
- do notariusza
- do procesu rekrutacji na studia
- do legalizacji pobytu, obywatelstwa, meldunku
To tłumaczenie z pełną mocą urzędową.
Każde tłumaczenie przysięgłe posiada: imienną pieczęć tłumacza
podpis tłumacza przysięgłego
numer uprawnień
klauzulę typu:
- „zgodne z oryginałem”,
- „zgodne z kopią”,
- „zgodne ze skanem”,
- „zgodne z dokumentem elektronicznym”
unikalny numer wpisu w repertorium
Tabela porównawcza – różnice w 20 sekund
| Rodzaj | Pieczęć | Podpis | Moc prawna | Do urzędu? | Cena | Czas |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Zwykłe | najniższa | szybkie | ||||
| Potwierdzone | średnia | szybkie | ||||
| Przysięgłe | najwyższa | zależy od dokumentu |
Strona rozliczeniowa — jak liczymy tłumaczenie?
Formaty plików — co możesz dostarczyć?
Obsługujemy wszystko:
- Word, PDF, JPG, PNG
- Excel, PowerPoint
- dokumenty elektroniczne ePUAP
- skany z telefonu (jeśli czytelne)
Jeśli dostarczysz plik edytowalny → zachowamy układ.
Jeśli tylko skan → odtworzymy układ na tyle, na ile to możliwe.
Katalogi, instrukcje PDF, broszury — mogą wymagać składu DTP.
Jak wybrać właściwy rodzaj tłumaczenia?
Wybierz tłumaczenie zwykłe, jeśli:
- dokument nie jest składany w urzędzie
- liczy się szybkość i naturalność tekstu
- potrzebujesz treści do biznesu lub internetu
Tłumaczenie zwykłe – kiedy wystarczy?
Tłumaczenie zwykłe to przekład wykonany przez profesjonalnego tłumacza, ale nieopatrzony podpisem ani pieczęcią.
Kiedy możesz wybrać tłumaczenie zwykłe?
- Gdy dokument jest do użytku wewnętrznego (np. zrozumienie treści, przetarg, analiza),
- Dla potrzeb marketingowych, edukacyjnych, naukowych,
- Gdy nie ma obowiązku potwierdzania autentyczności tłumaczenia.
Zaleta: Najtańsza i najszybsza forma tłumaczenia.
Wybierz tłumaczenie potwierdzone, jeśli:
- dokument ma wyglądać oficjalnie
- pracodawca wymaga potwierdzenia
- potrzebujesz czegoś „pomiędzy” zwykłym a przysięgłym
Tłumaczenie potwierdzone pieczęcią biura
To coś pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym. Dokument jest tłumaczony przez zawodowego tłumacza i potwierdzony pieczęcią naszego biura. Nie zawiera podpisu tłumacza przysięgłego, ale wygląda profesjonalnie i wzbudza zaufanie.
Kiedy jest przydatne?
- Przy składaniu dokumentów do firm, kadr, uczelni, banków, ubezpieczycieli,
- W sytuacjach, gdzie nie ma wymagania tłumacza przysięgłego, ale nie wypada złożyć zwykłego tłumaczenia,
- Dla klientów zagranicznych, którzy chcą profesjonalnego tłumaczenia „z pieczątką”.
To tłumaczenie wygląda poważnie, ale kosztuje mniej niż przysięgłe.
Wybierz tłumaczenie przysięgłe, jeśli:
- dokument idzie do urzędu, ZUS, USC, sądu, banku
- dotyczy procedur prawnych
- dotyczy aktów, zaświadczeń, rejestrów
Tłumaczenie przysięgłe – kiedy obowiązkowe?
Tłumaczenie przysięgłe, czyli uwierzytelnione, wykonuje tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
W jakich przypadkach jest wymagane?
- W sądach, urzędach, notariatach,
- Dla dokumentów urzędowych: akty, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, wyroki,
- Przy rejestracji pojazdów z zagranicy, legalizacji pobytu, zawieraniu małżeństw z cudzoziemcami.
Rodzaje tłumaczeń – szybkie porównanie (zwykłe, potwierdzone, przysięgłe)
Tłumaczenie zwykłe
Tłumaczenie bez pieczęci i bez mocy prawnej.
Najlepsze do: korespondencji, stron www, dokumentów firmowych, ofert, CV.
Forma: PDF/Word.
Tłumaczenie potwierdzone
Tłumaczenie opatrzone pieczęcią biura tłumaczeń.
Nie ma mocy urzędowej, ale wygląda oficjalnie.
Najlepsze do: firm, rekrutacji, dokumentów biznesowych.
Tłumaczenie przysięgłe
Tłumaczenie z pełną mocą prawną.
Zawiera imienną pieczęć, podpis i klauzulę tłumacza przysięgłego.
Wymagane przez: urzędy, banki, uczelnie, sądy.
FAQ: Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniach zwykłych, potwierdzonych i przysięgłych
Tłumaczenie przysięgłe jest wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości i ma pełną moc prawną. Zawiera imienną pieczęć, podpis, numer repertorium i klauzulę zgodności (z oryginałem, kopią, skanem lub dokumentem elektronicznym).
Tłumaczenie zwykłe nie posiada pieczęci — jest to profesjonalny przekład do celów informacyjnych, biznesowych i użytkowych, lecz nie do urzędu.
To tłumaczenie zwykłe, które dodatkowo otrzymuje pieczęć biura tłumaczeń oraz informację o zgodności z dostarczonym dokumentem.
Nie ma mocy urzędowej, ale wygląda bardziej formalnie i często sprawdza się w firmach, korporacjach, rekrutacji czy kontaktach z kontrahentami.
To rozwiązanie „pomiędzy” tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym.
Tłumaczenie zwykłe wystarczy wszędzie tam, gdzie dokument nie jest składany w urzędzie.
Najczęstsze przykłady:
- korespondencja e-mail, CV, oferty, prezentacje,
- strony internetowe, opisy produktów,
- teksty biznesowe, materiały wewnętrzne,
- dokumenty „do wglądu” lub na potrzeby analizy.
Jakość językowa jest taka sama jak w tłumaczeniach potwierdzonych i specjalistycznych — różnica dotyczy wyłącznie formy i przeznaczenia.
Tak – to bardzo częste pytanie.
Wystarczy, że wyślesz dokument i napiszesz, gdzie będzie składany lub do czego jest potrzebny, a my bezpłatnie podpowiemy, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, potwierdzone pieczęcią biura, czy konieczne będzie tłumaczenie przysięgłe. Porada i wycena są zawsze darmowe. Chociaż, w niektórych przypadkach, najlepiej będzie zwrócić się z zapytaniem do miejsca, gdzie dokumenty będą kierowane.
Wykonujemy trzy rodzaje tłumaczeń:
- zwykłe – przekłady do codziennego użytku i biznesu,
- potwierdzone – zwykłe, ale z pieczęcią biura tłumaczeń,
- przysięgłe – z pełną mocą urzędową.
Dodatkowo realizujemy tłumaczenia specjalistyczne (prawne, medyczne, techniczne, finansowe), zarówno zwykłe, potwierdzone, jak i przysięgłe.
Tłumaczenie przysięgłe zazwyczaj jest wymagane, gdy dokument trafia do:
- urzędu, USC, ZUS, sądu, banku, policji,
- instytucji zagranicznych, konsulatów,
- uczelni i szkół,
- notariusza lub do aktów prawnych,
- postępowań administracyjnych lub rekrutacji.
Jeśli masz wątpliwość — pokaż dokument, a podpowiemy właściwy typ przekładu.
Tak. Większość tłumaczeń przysięgłych powstaje dziś na podstawie skanu, zdjęcia lub dokumentu elektronicznego.
Tłumacz w klauzuli dokładnie zaznacza, czy tłumaczenie sporządzono z:
- oryginału,
- kopii,
- skanu,
- zdjęcia,
- dokumentu elektronicznego (np. z ePUAP).
W razie wątpliwości, upewnij się, czy dana instytucja wymaga tłumaczenia „z oryginału”, poinformuj nas o tym w wycenie – wówczas niezbędne będzie dostarczenie oryginałów do naszego biura, osobiście lub wysyłkowo.
Sytuacje są rzadkie, ale zdarzają się:
- wybrane sprawy notarialne,
- niektóre procedury sądowe,
- wybrane postępowania administracyjne, urzędy stanu cywilnego, wydziały komunikacji,
- konkretne wymogi urzędów zagranicznych.
W takim przypadku możesz dostarczyć oryginał osobiście lub wysyłkowo. W pozostałych sytuacjach – skan w 100% wystarcza.
Tak. Forma zamówienia nie ma znaczenia – liczy się, że tłumaczenie wykonał tłumacz przysięgły z ważnymi uprawnieniami.
Możesz otrzymać dokument:
- papierowo pocztą/kurierem,
- lub jako podpisany i ostemplowany skan w PDF.
Każda z form jest tak samo wiążąca (chyba że instytucja wymaga papieru).
Pamiętaj – jeśli instytucja wymaga poświadczenia tłumaczenia z oryginałem, niezbędne będzie dostarczenie oryginału dokumentu do naszego biura.
Tłumaczenia przysięgłe: 1125 znaków (strona zgodnie z rozporządzeniem), rozliczane za każdą rozpoczętą stronę.
Tłumaczenia zwykłe/potwierdzone: liczba znaków lub słów w oryginale. Zazwyczaj przyjmujemy 1800 znaków ze spacjami, jako jedna strona rozliczeniowa.
Tłumaczenia specjalistyczne: zazwyczaj rozliczane jak tłumaczenie zwykłe, czy potwierdzone – czasem jednak za słowo.
Wycena zawsze zawiera: koszt, termin i rodzaj tłumaczenia.
Tak, o ile zdjęcie jest:
- wyraźne,
- dobrze oświetlone,
- kompletne (wszystkie krawędzie),
- czytelne.
W przypadku bardzo słabych zdjęć – poprosimy o lepszą wersję, aby uniknąć błędów w tłumaczeniu.
Wykonaj zdjęcie trzymając telefon prostopadle do zdjęcia, nie pod kątem czy z perspektywy. Widoczny cały dokument, bez ucięć.
Nie.
Tłumaczenie potwierdzone wygląda oficjalnie, ale nie ma mocy urzędowej.
Jest idealne do:
- firm i pracodawców,
- rekrutacji,
- projektów wewnętrznych,
- dokumentów biznesowych.
Jeśli urząd wymaga tłumaczenia przysięgłego — musi to być wersja poświadczona przez tłumacza przysięgłego.
Tak.
Jakość językowa w tłumaczeniach zwykłych i przysięgłych jest identyczna — różnica leży wyłącznie w formalnym poświadczeniu, a nie w pracy tłumacza.
Tłumaczenie przysięgłe po prostu zawiera pieczęć i klauzulę, które nadają dokumentowi moc prawną.
Wystarczy przesłać dokument.
W ciągu kilkunastu–kilkudziesięciu minut powiemy:
- który rodzaj tłumaczenia będzie odpowiedni,
- czy instytucja wymaga tłumaczenia przysięgłego,
- jaka będzie cena i termin.
Cała konsultacja i wycena są bezpłatne i niezobowiązujące.

Sprawdź również:
- Zamów wycenę online – sprawdź, które tłumaczenie wybrać
- Gdzie zrobić tłumaczenie przysięgłe w Olsztynie?
- Tłumaczenia przysięgłe – zobacz szczegóły
Masz pytania? Skontaktuj się z nami – jesteśmy po to, by doradzić i przygotować tłumaczenie, które spełni wszystkie wymagania Twojej sprawy.