Jakie są rodzaje tłumaczeń i czym się różnią?

Spis treści

Rodzaje tłumaczeń – przegląd

W biurze tłumaczeń Translator24.pl oferujemy trzy podstawowe rodzaje tłumaczeń:

  • Tłumaczenia zwykłe,
  • Tłumaczenia potwierdzone pieczęcią biura,
  • Tłumaczenia przysięgłe.

Wybór odpowiedniego rodzaju zależy od tego, gdzie chcesz przedstawić dokument i jakie są wymagania instytucji.

Tłumaczenie zwykłe – kiedy wystarczy?

Tłumaczenie zwykłe to przekład wykonany przez profesjonalnego tłumacza, ale nieopatrzony podpisem ani pieczęcią.

Kiedy możesz wybrać tłumaczenie zwykłe?

  • Gdy dokument jest do użytku wewnętrznego (np. zrozumienie treści, przetarg, analiza),
  • Dla potrzeb marketingowych, edukacyjnych, naukowych,
  • Gdy nie ma obowiązku potwierdzania autentyczności tłumaczenia.

Zaleta: Najtańsza i najszybsza forma tłumaczenia.

Tłumaczenie potwierdzone pieczęcią biura

To coś pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym. Dokument jest tłumaczony przez zawodowego tłumacza i potwierdzony pieczęcią naszego biura. Nie zawiera podpisu tłumacza przysięgłego, ale wygląda profesjonalnie i wzbudza zaufanie.

Kiedy jest przydatne?

  • Przy składaniu dokumentów do firm, kadr, uczelni, banków, ubezpieczycieli,
  • W sytuacjach, gdzie nie ma wymagania tłumacza przysięgłego, ale nie wypada złożyć zwykłego tłumaczenia,
  • Dla klientów zagranicznych, którzy chcą profesjonalnego tłumaczenia „z pieczątką”.

To tłumaczenie wygląda poważnie, ale kosztuje mniej niż przysięgłe.

Tłumaczenie przysięgłe – kiedy obowiązkowe?

Tłumaczenie przysięgłe, czyli uwierzytelnione, wykonuje tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

W jakich przypadkach jest wymagane?

  • W sądach, urzędach, notariatach,
  • Dla dokumentów urzędowych: akty, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, wyroki,
  • Przy rejestracji pojazdów z zagranicy, legalizacji pobytu, zawieraniu małżeństw z cudzoziemcami,
  • W przypadku procedur emigracyjnych i wizowych.

Takie tłumaczenie ma moc prawną i jest honorowane przez wszystkie instytucje publiczne.

Różnice pomiędzy rodzajami tłumaczeń

Rodzaj tłumaczenia Kiedy się przydaje Czy zawiera pieczęć? Cena
Zwykłe Własny użytek, tłumaczenia treści informacyjnych Nie Najniższa
Potwierdzone Dokumenty do instytucji, ale bez wymogu tłumacza przysięgłego Tak – pieczęć biura Średnia
Przysięgłe Urzędy, sądy, notariusze, dokumenty oficjalne Tak – podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego Najwyższa

FAQ – pytania i odpowiedzi

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Przysięgłe jest wykonane przez tłumacza przysięgłego i ma moc urzędową. Zwykłe – nie.

Co to jest tłumaczenie potwierdzone pieczątką biura?

To tłumaczenie opatrzone pieczęcią biura – nie ma mocy urzędowej, ale wygląda profesjonalnie.

Kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe?

Gdy dokument nie trafia do urzędów – np. do analizy, publikacji lub wiadomości własnej.

Czy mogę zapytać, które tłumaczenie będzie potrzebne?

Oczywiście! Prześlij dokument – bezpłatnie doradzimy, co wystarczy.

Sprawdź również:

Masz pytania? Skontaktuj się z nami – jesteśmy po to, by doradzić i przygotować tłumaczenie, które spełni wszystkie wymagania Twojej sprawy.

Jakie są rodzaje tłumaczeń i czym się różnią
Wybierz język tłumaczenia

Zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą!

Obecnie dostępne ponad 30+ najpopularniejszych języków
Wybierz język tłumaczenia